Тем, кто томится в ожидании новых серий "Императрицы Ки", посвящается… В 15-й серии был забавный момент, когда император Тогон пытается выпендриться и прочитать на память стихи, отчаянно их перевирая. А король с фирменным серьезным лицом замечает: "Это очень хорошие стихи". А императрица Танашири поднимает брови: "А о чем они?" А в самом деле, о чем? Восьмой век, эпоха Тан. В Китае идет гражданская война - приближенный императора Ань Лушань, тюрок, поднял мятеж, который длился семь с лишним лет. Началась война очень мощно и победно для тюрков - поход на столицу, Чанъань, закончился разгромом императорских войск и захватом города. А на службе у императора состоит скромный чиновник, поэт Ду Фу. (Тот самый Ду Фу, стихи которого читал в том же эпизоде король Корё). Когда начинается война, ему приходится уехать с императором, оставив семью в столице. У него жена, дети, он тоскует по ним, а вестей нет, Ду Фу даже не знает, живы ли они. Что остается? Когда наступает весна, и появляются цветы, то, несмотря на истощение (волосы редеют - наверное, от цинги? Головной убор чиновника уже не держится, да и какой в нем теперь смысл?) и отчаянное положение страны, появляется надежда. И Ду Фу пишет стихи, "Весеннюю зарисовку": В побежденной стране, где остались лишь скалы и реки, Наступает весна в городах, прорастают цветы. Расставание - скорбь, от цветения - влажные веки, Обезумевшей птицей колотится сердце внутри. Три луны от сигнальных костров пахло дымом и кровью; Весть из дома от близких ценнее ста тысяч монет. Мои волосы стали белее, чем снег на зимовье, Их все меньше; и в шпильке от шляпы нужды уже нет... И вот, наконец, Ду Фу возвращается в столицу, и видит, что сталось с городом… А где-то на окраине он встречает голодного, нищего, скитающегося аристократа. Так появляется "Баллада о сверженном принце". Белоголовый ворон на городской стене, В ночи тоскливо каркнул, к воротам полетел, Перелетел на крышу и стал ее клевать, Какую-нибудь пищу пытался он искать... Хозяин той усадьбы бежал, когда пришли Свирепые монголы, опасные враги. Сломав свой хлыст из золота о спины лошадей, Загнал в дороге девять породистых коней, Но помогло ли бегство - спроси о том ветра, Что плоть его и кости развеивают в прах… Я видел на дороге, с заплаканным лицом Оборванного принца с коралловым кольцом, Он не сказал мне имя, он только умолял, Чтоб кто-нибудь хоть в рабство его с собою взял - Сто дней он по пустыням скитался, голодал, Он телом был изранен и духом обнищал. Потомок императоров, свой горделивый лик Утратил он от жизни, к которой не привык. Шакалы рвали в клочья драконово гнездо... Крепись, дитя дракона, раз выжить повезло! Я пробыл с ним недолго, свидетель горьких слез, И ветер дул с востока, и запах крови нес... Но что с тобой случилось, великая страна? Была у нас столица, верблюдами полна Была большая армия обученных мужей - С чего она ослабла, что приключилось с ней? Я слышал, император свой сыну отдал трон, С вождями-северянами вступился в схватку он, Что враг сполна ответит - клянется на крови... А ты, мой принц, будь сильным, ты выжил - и живи, Держись и не сдавайся, иди своей тропой, И духи твоих предков гордятся пусть тобой! Так что король был прав. Действительно, хорошее стихотворение. Кстати, судя по тому, что Тогон явно впервые услышал имя поэта на той пирушке, Сон Нян, когда читала ему стихи, и до конца не дочитала, и автора не назвала. Никто не заботится об образовании императора! Даже Сон Нян, которая читает того же поэта, что и король. Стихи Ду Фу с китайского для вас перевела Харли фансаб-группа "Мания" #mania_empress_ki #empress_ki

Теги других блогов: поэзия Императрица Ки Ду Фу